全国站 [切换城市]
众众网全国页 海外雅思专家研究中国考生在雅思写作的薄弱之处:对词汇和英语文化现象的不了解

海外雅思专家研究中国考生在雅思写作的薄弱之处:对词汇和英语文化现象的不了解

来源:网友投稿 时间:1970-01-01

这是中国考生的典型问题,很多考生词汇量非常大,但对单词的具体用法不甚了解,结果往往导致单词使用不当。

——对词汇和英语文化现象的不了解

这是中国考生的典型问题,很多考生词汇量非常大,但对单词的具体用法不甚了解,结果往往导致单词使用不当。比如,当写作文要用到“转变”一词时,很多考生想到不用“change”而是用其他词替换它,期望获得更高分数,于是他们想到单词“transform”,“shift”,但实际上”transform”的英文解释为 “to change completely in form, appearance, or nature”, “shift” 的英文解释为 “to change in position or direction; move from one place to another”. 虽然“transform” “shift”都有“转变”之意,但侧重点不同,用法也就和“change 不同。若盲目用他们代替”change”就会导致单词使用不当,影响文章理解从而影响得分。建议考生在背单词时注意看单词的英文解释。

另外,不了解一种语言中的社会文化也无法真正掌握这种语言。有些词在两种语言中的字面意义相同,但引申意义不同甚至褒贬含义截然相反。很多中国考生对英语文化不了解往往导致单词使用错误,产生误解,从而无法在写作中考到理想成绩。例如“鹤”在中文、日文、英文和法文中的字面意义都是指一种涉禽;在中国鹤的引申意义为长寿的象征,中国人称它为仙鹤,地位仅次于凤凰。在日本鹤是幸福的象征,然而它在英国被看做丑陋的鸟;在法国是蠢汉和淫妇的代称。白象(white elephant)在中国有吉祥的意思而在美国、英国是累赘的意思。英文的“conservative”在英国是一个褒义词,含有尊重历史传统,办事稳健等意思;而汉语中的“保守”就带有不思进取的贬义。因此考生在作文中若用到这些冲突词汇,则容易引起误会。因而朗阁海外考试研究中心提醒考生平时应该多注意中西方文化差异在词汇中的体现。

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。