首页 | 新闻 | 山东 | 教育 | 体育 | 财经 | 休闲 | 娱乐 | 健康 | 女性 | 人才 | 房产 | 短信 | 论坛
教育首页 招生考试 出国留学 培训就业 校园幽默 校园美女 高  考 考  研 趣味英语 校园文学 教育专题
 当前位置: 大众网主站 > 大众教育 > 大众教育培训就业 > 大众教育外语培训

如何正确翻译“加强精神文明建设”  
 
2006-12-26 14:23:00 新浪网  

我们在把"加强精神文明建设"翻译成英语时,首先就要学习、研究这一短语的深刻内涵。江泽民同志强调:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的新人,是建设社会主义精神文明建设的根本目标。精神文明建设,说到底,是要提高全民族的素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人。要采取各种形式和途径,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,努力造就"四有"的一代新人。由此可见,"精神文明建设"所强调的是培养符合我国社会主义新时期要求的时代新人。中国自古以来就重视人的精神境界培养,《管子·权修》中就有"十年之计,莫如树木;终之计,莫如树人。"的语句,成语"十年树木,百年树人"就出自其中。可见培养人的问题,特别是人的精神境界培养是一个长期、复杂的系统工程。当然,不同的时代、不同的社会对人的精神境界有着不同的要求。

那么如何将这样一个具有丰富内涵的短语翻译成英语呢?这就需要对英语中相关的词语进行学习和研究。我们发现,英语中在表达精神境界的培养这个说法时常常使用social
construction 这个短语,这恰好与我们所说的"精神文明建设"中的"建设"相吻合,现举几例如下:the social construction of
spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of
worldly spirituality,the social construction of humanist
spirituality。我们注意到,以上短语中均有social一词。该词的使用在逻辑上是有道理的,一方面人具有社会属性,没有脱离社会存在的抽象人,另一方面,所谓"精神境界培养"一刻也离不开社会,必须符合特定社会的标准,得到该社会的认同。以上所述即是翻译过程中学习研究的阶段。

在学习研究的基础上,我们初步考虑将"加强精神文明建设"翻译为to enhance the social construction of
spirituality或to enhance the social construction of
ideology。但这两个译文各有不足,第一个译文容易使人产生宗教意义联想;第二个译文不能体现精神文明建设是一个系统工程的内涵。由此我们又想到了infrastructure一词,在英语中,infrastructure完全可以表达"系统工程"的含义,同时,该词也可与不同的形容词搭配。例如:juridical
infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social
infrastructure,institutional infrastructure, personal
infrastructure等等。这样一来,我们便可以顺理成章地将"加强精神文明建设"翻译为to enhance the social construction
of ideological infrastructure,那么"加强物质文明建设"也就可以相应地翻译为to enhance the social
construction of material
infrastructure。以上所论述的这一过程就是着手翻译和整理提高的两个阶段。顺便提一句,"加强精神文明建设"这个说法,如果用在非正式的场合,需要用比较符合英语习惯而且比较口语化的表达时,我们也可以这样简单地翻译:to
uplift the spirit and morality of the people。目前各类媒体大量使用的spiritual
civilization和material civilization译界同仁不甚满意,议论颇多,这里不再赘述。

 
 

 

编辑:王静
 相关新闻
 发表评论
用户名 密码 匿名
遵守国家有关法律、法规,尊重网上道德,承担一切因您的行为而直接或间接引起的法律责任。
 

 大众网版权与免责声明:
1、大众网所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经大众网的书面许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将大众网的各项资源转载、复制、编辑或发布使用于其他任何场合;不得把其中任何形式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用大众网的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得大众网书面授权。
2、已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大众网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大众网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请30日内进行。

 

:::校园幽默:::

  • 2007全国网民高考题,高考考累了的来做这个吧
  • 能让男生晕倒的三句话
  • 各国最好笑的笑话集锦
  • 驾校师傅经典爆笑语录
  • 校园里气死老师的笑话
  • 男女生理完发后的区别
  • 一名网管的悲惨日记
  • 大学生毕业纪念册留言
  •  
      More…

    :::校花大比拼:::


    台湾校服女生大赏
    台湾校服女生大赏
    台湾校服女生大赏
    台湾校服女生大赏
    台湾校服女生大赏
      More…
     

    关于我们 - 报业集团 - 版权声明 - 广告业务 - 业务拓展 - 人才招聘 - 联系方式

    Copyright (C) 2001-2006 dzwww.com. All Rights Reserved
    大众报业集团网络中心主办 Email:
    webmaster@dzwww.com
    繁体版由广州信景技术有限公司提供技术支持
    鲁ICP证000100号 新出网证(鲁)字02号