全国站 [切换城市]
众众网全国页 大学英语四级翻译技巧

大学英语四级翻译技巧

来源:网友投稿 时间:2020-03-21

小编将会持续为大家带来更多的英语四六级考试相关内容,以便为大家顺利通过考试保驾护航!由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反。

  小编将会持续为大家带来更多的英语四六级考试相关内容,以便为大家顺利通过驾护航!由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
  例如:Interestin historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
  译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识包就业的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
  以上内容是小编为大家整理的大学英语四级翻译技巧,希望大家能够认真理解记忆,最后预祝大家在接下来的英语四级考试中取得理想的成绩。

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。