小编将会持续为大家带来更多的英语四六级考试相关内容,以便为大家顺利通过考试保驾护航!由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反。
小编将会持续为大家带来更多的英语四六级考试相关内容,以便为大家顺利通过驾护航!由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interestin historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
以上内容是小编为大家整理的大学英语四级翻译技巧,希望大家能够认真理解记忆,最后预祝大家在接下来的英语四级考试中取得理想的*。