全国站 [切换城市]
众众网全国页 商务英语句子翻译方法总结

商务英语句子翻译方法总结

来源:网友投稿 时间:2020-03-21

句子翻译是商务英语翻译中关键的一环,要想翻译准确,需要做好翻译准备,掌握翻译技巧。下面,小编整理了一些商务英语句子翻译的方法,一起来了解下吧!

  句子翻译是商务英语翻译中关键的一环,要想翻译准确,需要做好翻译准备,掌握翻译技巧。下面,小编整理了一些商务英语句子翻译的方法,一起来了解下吧!
  1.增词和减词:在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。
  2.分译和合译:分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。
  3.词性转译:词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语等等。
  4.被动语态的翻译:被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句中的成分,商务英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态*常见的形式,与英语中的被动语态的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。译为定语;译成汉语中的被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。
  5.利用语境的作用:对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。

免责声明:机构动态部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递 更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。