阿拉伯语翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,阿拉伯语翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间的交往可以算是人类所有文明交往的典范。翻译是各国文明之间相互交流和沟通的一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作是一门重要度学科或者是一种文字的再创造,而翻译和语音学、词汇学、语法学以及修辞学等有着非常密切的联系。阿拉伯语翻译内在的要求指的是对翻译的规则和方法进行客观的并且科学的描写,阿拉伯语翻译内容中各种语言现象加以精练、归纳、整理和总结,找到翻译的规律。面对21世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。所以,具备较强的外语翻译能力是非常重要的。
我们在做阿拉伯语翻译工作中,要求对两国间文化背景、语言习惯、专业术语等有更加深入的了解和把握,这样才能保证阿拉伯语翻译的质量,达到及时、准确、规范的要求,作为专业阿拉伯语翻译人员,必须要能够对全文深刻了解,通读全文后,理解译文中讲述的要点。作为阿拉伯语翻译译员而言的阿拉伯语翻译服务,不仅要求能够有效满足客户的语言翻译需求,且要求做到每次翻译项目都要做到精准无误。作为一名专业阿拉伯语翻译译员,应该增加各行各业中专业的词汇量。平时多去熟读阿拉伯语中文学著作,时时给自己充充电。才能每次接到新的任务时候,做到有条不紊翻译专业精准,对译文润色更为娴熟。
阿拉伯语与汉语语言范畴差异较大,阿拉伯语属于闪含语系,属于综合性语言,即通过词形的变化来表达句法关系;而汉语属于分析性语言,没有词形变化,而通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种宏观层面的差异对于一般人来说可能都十分难以理解,对于阿拉伯语翻译人员来说造成了翻译的困难。阿拉伯世界与中国相距甚远,不同的地域、文化、风俗造成了双方语言文字的差异较大,这就容易导致了两种语言之间的词汇语义并不对等,阿拉伯语中许多词汇在汉语中无法找到相对应的词汇,反之亦然,即便是有,在词意上也会出现损失,这样的就造成了翻译的“词空”现象,翻译人员往往想不到该用什么词来翻译。这都是造成了阿拉伯语翻译十分难做的重要原因。
阿拉伯语翻译中文的技巧:
1、同化阿拉伯语翻译
即在面对一篇阿拉伯语资料时,抛弃阿拉伯语原本的句式语法特点,仅从意译方面考虑,在尽量保证原本大意不变的基础场,尽量选择流畅的汉语进行翻译,这样的翻译方法可以尽量保证原文原意不变,并在此基础上使之尽量靠近汉语。
2、异化阿拉伯语翻译
这种阿拉伯语翻译方法与目前另外一种翻译方法背道而驰,完全贴近阿拉伯语的语言特点,仅仅保证行文流畅,保证阿拉伯语本身的语言特点,这种方法相较同化翻译难度低,但对于受众来说接受困难。